Устный перевод
Существует множество ситуаций, при которых требуются услуги устного переводчика, а нередко - еще и имеющего при себе диплом, подтверждающий его квалификацию.

I. Услуги устного последовательного перевода в Киеве

Учебный центр "АЛИМ" предоставляет услуги устного переводчика:

  1. Для заключения сделок, подписания договоров, оформления документов у нотариуса.
  2. Для проведения деловых встреч, переговоров, семинаров, тренингов, презентаций, сопровождения делегаций и т.п.
  3. Для представительства в судах, органах ЗАГС, других официальных ведомствах и учреждениях.
  4. Для проведения деловых встреч, переговоров, семинаров, презентаций и т.п.
  5. Для встреч в аэропорту, при поселении в гостиницу и т.п.
  6. Для звонков за рубеж, телефонных переговоров с заграничными партнерами, он-лайн конференций.
  7. Для переговоров при монтаже оборудования, строительстве объектов и т.п.  
  8. Для сопровождения иностранцев на различных встречах, для осуществления звонков, поездок и т.п.

При заказе услуг устного переводчика желательно заранее, за 2-3 дня обговорить с менеджером детали предстоящих переговоров, требования к переводчику, предоставив по-возможности максимальную информацию о теме переговоров. Это могут быть как письменные материалы (брошюры, распечатки, информация на сайте, глоссарий основных терминов), так и устное описание темы переговоров.

Вы можете рассчитывать на нашу помощь даже в том случае, когда устный переводчик требуется Вам срочно!

Мы приложим все усилия для того чтобы в самые сжатые сроки предоставить Вам переводчика, обладающего необходимыми знаниями и квалификацией в сжатые сроки. Однако, мы не всегда можем предоставить устного переводчика "здесь и сейчас", особенно если требуется переводчик когда , тематика переговоров требует узкоспециализированных знаний, , владение специальной терминологией и т.п.

IV. Услуги синхронного перевода

Синхронный перевод – особый вид устного перевода, при котором переводчик воспроизводит речь одновременно с оратором.

Считается непреложной истиной, что синхронный перевод – самый сложный вид перевода, требующий от переводчика блестящего знания языка.

Мы позволили себе не согласиться с этим утверждением. По нашему мнению, это особый вид перевода, требующий особых навыков, умений, молниеносной реакции, отличной дикции, знания тематики выступления, владение определенной терминологии, умения "слушать и говорить одновременно".

Работа переводчика-синхрониста отличается от письменного перевода текстов примерно как работа психотерапевта от работы хирурга, несмотря на то, что и тот и другой - врачи. Нельзя в данном случае сказать, что чья-то работа сложнее и требует меньших знаний и/или квалификации.

В то же время синхронный перевод требует длительной подготовки. Это не только штудирование переводчиками предполагаемых текстов выступления, письменный перевод этих текстов, а также подготовка и аренда зала, необходимого оборудования и т.п.

Поэтому, заявки на предоставление синхронных переводчиков мы принимаем заблаговременно. Даже при всем желании мы, скорее всего, не сможем предоставить Вам переводчика-синхрониста за 2 часа до начала проведения мероприятия.